The gate every AI dub should clear before it ships.
DubCheck is an independent, Indic-tuned quality gate for AI-dubbed and subtitled OTT. We catch translation, register, idiom, terminology and subtitle-timing errors — before your human QC pass, and before a platform QC bounce.
AI dubs ship fast. The errors ship with them.
Generation collapsed to cents a minute. Auditable quality did not — and the errors that slip through are the expensive kind.
The wrong honorific for a speaker, an idiom rendered word-for-word, a formality break in a tense scene — the errors a viewer notices instantly but an automated timing check is blind to.
The same term rendered three ways across an episode; a dosage, date or unit mistranslated. Small on the page, costly on air.
Reading speed over the limit, cues that overlap or flash too briefly, sync drift — the failures that trigger a Netflix or Prime QC bounce.
Caught late, each of these means a re-dub, a re-mix, or a platform rejection — after the studio has already cut QC headcount to make AI dubbing pay.
One gate that judges meaning and timing.
Vendor-agnostic. It does not care which engine dubbed the episode — it judges the output.
Structural failure modes generic tools miss — schwa handling in Indo-Aryan versus its absence in Dravidian, honorific and register formality, idiom-literalism, terminology consistency, transliteration diacritics, omissions and additions against the source.
CPS reading speed, chars-per-line, lines per subtitle, minimum and maximum duration, inter-cue gaps, overlaps and start-offset drift — each violation filed with its segment, timecode, and measured-versus-allowed value.
Findings grouped critical / major / minor, with timecodes, an MQM-style quality score, and a suggested fix per finding — a clean PDF your QC lead can act on or forward.
Send an episode. Get a QC report back.
Tuned per language-family — not just “we support Hindi” — and run with a no-retention posture.
Source script, dub transcript, and the subtitle file for one aired or low-sensitivity episode. Pick the pair you want checked.
The deterministic timing checks and the Indic-tuned linguistic pass run against the pair, calibrated to the target language-family.
A branded, severity-ranked report — flagged errors, timecodes, severities and fixes — that shows you exactly what would have shipped.
The tool runs locally on the analyst's machine; your files are not retained. The confidentiality posture is a feature, not an afterthought.
Indo-Aryan and Dravidian fail differently. DubCheck is calibrated to the family of the target language, not a one-size prompt.
Built and tuned by a professional localization Language Lead — the linguistic judgment is the moat, the tooling makes it repeatable.
Built for the people who ship the dub.
A cheap backstop before human QC and before a platform bounce — re-dub insurance for teams moving to AI dubbing.
Mumbai, Hyderabad, Chennai and beyond — studios adding AI dubbing who need a fast, independent linguistic gate before delivery.
Vendors delivering to Netflix, Prime and other platforms who want to catch bounce-triggering errors before the platform does.
LSPs running vernacular MT and dubbing at volume who need a confidentiality-safe quality check they can stand behind.
DubCheck pricing
Per-episode QC pass, billed on real jobs. The first audit is on us — one aired or low-sensitivity episode, returned as a full report, no card and no commitment.
Request a free QC audit on one of your episodes.
We are taking a small number of pilot audits. Send one aired or low-sensitivity episode and we hand back a full DubCheck QC report — the flagged errors, severities, timecodes and fixes — so you can see for yourself what it catches.
No commitment, no card. If it caught something worth catching, we talk about a paid pilot on more episodes.
Or start on WhatsAppA few pilot slots · we reply within 1 business day · GMT +05:30 · Mumbai · India
One episode · free · no commitment